Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Заголовок
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Текст
Публікацію зроблено nanaesel
Мова оригіналу: Турецька

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

Заголовок
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Німецька

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Пояснення стосовно перекладу
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Затверджено Rumo - 7 Січня 2007 14:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2007 00:36

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Січня 2007 14:01

Rumo
Кількість повідомлень: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Січня 2007 16:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.