Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Tyrkisk-Spansk - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpanskTysk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Tilmeldt af ps723
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Titel
El primer suspiro por amor es...
Oversættelse
Spansk

Oversat af acuario
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 13 Juni 2007 11:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Juni 2007 21:30

Nadia
Antal indlæg: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Juni 2007 22:13

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Juni 2007 22:11

guilon
Antal indlæg: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Juni 2007 22:15

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Juni 2007 08:01

Lila F.
Antal indlæg: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".