Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Spansk - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpanskTysk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Skrevet av ps723
Kildespråk: Tyrkisk

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Tittel
El primer suspiro por amor es...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av acuario
Språket det skal oversettes til: Spansk

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Senest vurdert og redigert av guilon - 13 Juni 2007 11:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Juni 2007 21:30

Nadia
Antall Innlegg: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Juni 2007 22:13

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Juni 2007 22:11

guilon
Antall Innlegg: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Juni 2007 22:15

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Juni 2007 08:01

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".