Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Español - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolAlemán

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Texto
Propuesto por ps723
Idioma de origen: Turco

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Título
El primer suspiro por amor es...
Traducción
Español

Traducido por acuario
Idioma de destino: Español

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Última validación o corrección por guilon - 13 Junio 2007 11:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Junio 2007 21:30

Nadia
Cantidad de envíos: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Junio 2007 22:13

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Junio 2007 22:11

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Junio 2007 22:15

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Junio 2007 08:01

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".