Umseting - Turkiskt-Spanskt - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | Tekstur Framborið av ps723 | Uppruna mál: Turkiskt
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| El primer suspiro por amor es... | | Ynskt mál: Spanskt
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón. |
|
Góðkent av guilon - 13 Juni 2007 11:48
Síðstu boð | | | | | 11 Juni 2007 21:30 | | | Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye | | | 11 Juni 2007 22:13 | | | Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.
| | | 12 Juni 2007 22:11 | | | Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath. | | | 12 Juni 2007 22:15 | | | Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
| | | 13 Juni 2007 08:01 | | | Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro". |
|
|