Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Spanskt - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpansktTýkst

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekstur
Framborið av ps723
Uppruna mál: Turkiskt

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Heiti
El primer suspiro por amor es...
Umseting
Spanskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Spanskt

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Góðkent av guilon - 13 Juni 2007 11:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2007 21:30

Nadia
Tal av boðum: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Juni 2007 22:13

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Juni 2007 22:11

guilon
Tal av boðum: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Juni 2007 22:15

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Juni 2007 08:01

Lila F.
Tal av boðum: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".