Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓερμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ps723
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

τίτλος
El primer suspiro por amor es...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 13 Ιούνιος 2007 11:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2007 21:30

Nadia
Αριθμός μηνυμάτων: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Ιούνιος 2007 22:13

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Ιούνιος 2007 22:11

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Ιούνιος 2007 22:15

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Ιούνιος 2007 08:01

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".