Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Espanja - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaSaksa

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Teksti
Lähettäjä ps723
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Otsikko
El primer suspiro por amor es...
Käännös
Espanja

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Espanja

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 13 Kesäkuu 2007 11:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2007 21:30

Nadia
Viestien lukumäärä: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Kesäkuu 2007 22:13

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Kesäkuu 2007 22:11

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Kesäkuu 2007 22:15

thathavieira
Viestien lukumäärä: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Kesäkuu 2007 08:01

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".