Käännös - Turkki-Espanja - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur... |
|
| El primer suspiro por amor es... | | Kohdekieli: Espanja
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 13 Kesäkuu 2007 11:48
Viimeinen viesti | | | | | 11 Kesäkuu 2007 21:30 | | NadiaViestien lukumäärä: 49 | Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye | | | 11 Kesäkuu 2007 22:13 | | | Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.
| | | 12 Kesäkuu 2007 22:11 | | guilonViestien lukumäärä: 1549 | Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath. | | | 12 Kesäkuu 2007 22:15 | | | Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
| | | 13 Kesäkuu 2007 08:01 | | | Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro". |
|
|