Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Türkçe-İspanyolca - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaAlmanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Metin
Öneri ps723
Kaynak dil: Türkçe

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Başlık
El primer suspiro por amor es...
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
En son guilon tarafından onaylandı - 13 Haziran 2007 11:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Haziran 2007 21:30

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Haziran 2007 22:13

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Haziran 2007 22:11

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Haziran 2007 22:15

thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Haziran 2007 08:01

Lila F.
Mesaj Sayısı: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".