Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekstas
Pateikta
ps723
Originalo kalba: Turkų
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Pavadinimas
El primer suspiro por amor es...
Vertimas
Ispanų
Išvertė
acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Validated by
guilon
- 13 birželis 2007 11:48
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 birželis 2007 21:30
Nadia
Žinučių kiekis: 49
Hi acuario,
I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?
Thank you ...bye
11 birželis 2007 22:13
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb
Yo respiro
.
Respiración is an substantive like in
Mi respiración
.
12 birželis 2007 22:11
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.
12 birželis 2007 22:15
thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs
13 birželis 2007 08:01
Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".