Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Ispanų - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųVokiečių

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekstas
Pateikta ps723
Originalo kalba: Turkų

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Pavadinimas
El primer suspiro por amor es...
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Validated by guilon - 13 birželis 2007 11:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 birželis 2007 21:30

Nadia
Žinučių kiekis: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 birželis 2007 22:13

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 birželis 2007 22:11

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 birželis 2007 22:15

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 birželis 2007 08:01

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".