Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - AÅŸkın ilk soluÄŸu mantığın son soluÄŸudur...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpańskiNiemiecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Tekst
Wprowadzone przez ps723
Język źródłowy: Turecki

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Tytuł
El primer suspiro por amor es...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Hiszpański

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 13 Czerwiec 2007 11:48





Ostatni Post

Autor
Post

11 Czerwiec 2007 21:30

Nadia
Liczba postów: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Czerwiec 2007 22:13

thathavieira
Liczba postów: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Czerwiec 2007 22:11

guilon
Liczba postów: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Czerwiec 2007 22:15

thathavieira
Liczba postów: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Czerwiec 2007 08:01

Lila F.
Liczba postów: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".