Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - nadia 4 juni 07

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelskHollandsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
nadia 4 juni 07
Tekst
Tilmeldt af Jan1961
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titel
Nadia, 4 iunie 2007
Oversættelse
Engelsk

Oversat af iepurica
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Bemærkninger til oversættelsen
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 11 Juli 2007 22:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juli 2007 06:15

kafetzou
Antal indlæg: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??