Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - nadia 4 juni 07

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
nadia 4 juni 07
Testo
Aggiunto da Jan1961
Lingua originale: Rumeno

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titolo
Nadia, 4 iunie 2007
Traduzione
Inglese

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Inglese

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Note sulla traduzione
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 11 Luglio 2007 22:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Luglio 2007 06:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??