Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - nadia 4 juni 07

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییانگلیسیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nadia 4 juni 07
متن
Jan1961 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


عنوان
Nadia, 4 iunie 2007
ترجمه
انگلیسی

iepurica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
ملاحظاتی درباره ترجمه
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 11 جولای 2007 22:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 جولای 2007 06:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??