Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Englisch - nadia 4 juni 07

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischEnglischNiederländisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
nadia 4 juni 07
Text
Übermittelt von Jan1961
Herkunftssprache: Rumänisch

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titel
Nadia, 4 iunie 2007
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Englisch

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Bemerkungen zur Übersetzung
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 11 Juli 2007 22:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Juli 2007 06:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??