Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - nadia 4 juni 07

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
nadia 4 juni 07
Tekst
Poslao Jan1961
Izvorni jezik: Rumunjski

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Naslov
Nadia, 4 iunie 2007
Prevođenje
Engleski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Engleski

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Primjedbe o prijevodu
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 11 srpanj 2007 22:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2007 06:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??