Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - nadia 4 juni 07

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nadia 4 juni 07
Tekstas
Pateikta Jan1961
Originalo kalba: Rumunų

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Pavadinimas
Nadia, 4 iunie 2007
Vertimas
Anglų

Išvertė iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Pastabos apie vertimą
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Validated by kafetzou - 11 liepa 2007 22:31





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 liepa 2007 06:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??