Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - nadia 4 juni 07

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglantiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nadia 4 juni 07
Teksti
Lähettäjä Jan1961
Alkuperäinen kieli: Romania

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Otsikko
Nadia, 4 iunie 2007
Käännös
Englanti

Kääntäjä iepurica
Kohdekieli: Englanti

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Huomioita käännöksestä
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 11 Heinäkuu 2007 22:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Heinäkuu 2007 06:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??