Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - nadia 4 juni 07

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаАнглійськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nadia 4 juni 07
Текст
Публікацію зроблено Jan1961
Мова оригіналу: Румунська

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Заголовок
Nadia, 4 iunie 2007
Переклад
Англійська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Англійська

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Пояснення стосовно перекладу
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Затверджено kafetzou - 11 Липня 2007 22:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Липня 2007 06:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??