Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - nadia 4 juni 07

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoInglêsHolandês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
nadia 4 juni 07
Texto
Enviado por Jan1961
Língua de origem: Romeno

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Título
Nadia, 4 iunie 2007
Tradução
Inglês

Traduzido por iepurica
Língua alvo: Inglês

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Notas sobre a tradução
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Última validação ou edição por kafetzou - 11 Julho 2007 22:31





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Julho 2007 06:15

kafetzou
Número de mensagens: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??