Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - nadia 4 juni 07

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
nadia 4 juni 07
نص
إقترحت من طرف Jan1961
لغة مصدر: روماني

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


عنوان
Nadia, 4 iunie 2007
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف iepurica
لغة الهدف: انجليزي

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
ملاحظات حول الترجمة
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 11 تموز 2007 22:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تموز 2007 06:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??