Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - nadia 4 juni 07

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
nadia 4 juni 07
Tekst
Skrevet av Jan1961
Kildespråk: Rumensk

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Tittel
Nadia, 4 iunie 2007
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av iepurica
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 11 Juli 2007 22:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juli 2007 06:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??