Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - nadia 4 juni 07

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nadia 4 juni 07
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jan1961
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


τίτλος
Nadia, 4 iunie 2007
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 11 Ιούλιος 2007 22:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2007 06:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??