Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Rumano-Inglés - nadia 4 juni 07

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésNeerlandés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
nadia 4 juni 07
Texto
Propuesto por Jan1961
Idioma de origen: Rumano

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Título
Nadia, 4 iunie 2007
Traducción
Inglés

Traducido por iepurica
Idioma de destino: Inglés

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Nota acerca de la traducción
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Julio 2007 22:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2007 06:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??