Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Румънски-Английски - nadia 4 juni 07

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РумънскиАнглийскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
nadia 4 juni 07
Текст
Предоставено от Jan1961
Език, от който се превежда: Румънски

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Заглавие
Nadia, 4 iunie 2007
Превод
Английски

Преведено от iepurica
Желан език: Английски

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Забележки за превода
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
За последен път се одобри от kafetzou - 11 Юли 2007 22:31





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Юли 2007 06:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??