Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - nadia 4 juni 07

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiHolandski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
nadia 4 juni 07
Tekst
Podnet od Jan1961
Izvorni jezik: Rumunski

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Natpis
Nadia, 4 iunie 2007
Prevod
Engleski

Preveo iepurica
Željeni jezik: Engleski

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Napomene o prevodu
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 11 Juli 2007 22:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Juli 2007 06:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??