Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - nadia 4 juni 07

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngelsNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
nadia 4 juni 07
Tekst
Opgestuurd door Jan1961
Uitgangs-taal: Roemeens

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titel
Nadia, 4 iunie 2007
Vertaling
Engels

Vertaald door iepurica
Doel-taal: Engels

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Details voor de vertaling
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 11 juli 2007 22:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juli 2007 06:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??