Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - nadia 4 juni 07

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
nadia 4 juni 07
본문
Jan1961에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


제목
Nadia, 4 iunie 2007
번역
영어

iepurica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
이 번역물에 관한 주의사항
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 11일 22:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 6일 06:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??