Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - nadia 4 juni 07

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsNeerlandès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
nadia 4 juni 07
Text
Enviat per Jan1961
Idioma orígen: Romanès

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Títol
Nadia, 4 iunie 2007
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Notes sobre la traducció
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Darrera validació o edició per kafetzou - 11 Juliol 2007 22:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2007 06:15

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??