Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - nadia 4 juni 07

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisNéerlandais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
nadia 4 juni 07
Texte
Proposé par Jan1961
Langue de départ: Roumain

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titre
Nadia, 4 iunie 2007
Traduction
Anglais

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Anglais

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Commentaires pour la traduction
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Juillet 2007 22:31





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2007 06:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??