Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Rumänska-Engelska - nadia 4 juni 07

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RumänskaEngelskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
nadia 4 juni 07
Text
Tillagd av Jan1961
Källspråk: Rumänska

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titel
Nadia, 4 iunie 2007
Översättning
Engelska

Översatt av iepurica
Språket som det ska översättas till: Engelska

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Anmärkningar avseende översättningen
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 11 Juli 2007 22:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Juli 2007 06:15

kafetzou
Antal inlägg: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??