Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - nadia 4 juni 07

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
nadia 4 juni 07
Teksto
Submetigx per Jan1961
Font-lingvo: Rumana

Te-am iubit cu adevărat, eu nu m-am jucat cu inima şi dragostea ta. Pentru mine a fost greu să am încredere în oameni, eu am crezut în tine, dar tu ai arătat altceva şi ai făcut gesturi urâte. Ştiu că nu crezi în DUMNEZEU, dar sper că-ţi va arăta că nu ai dreptate şi te va pedepsi dacă minţi. Te voi avea tot timpul...


Titolo
Nadia, 4 iunie 2007
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

I've loved you truly, I did not play with your heart and love. For me it was difficult to trust people, I believed in you, but you have shown something else and behaved improperly. I know you don't have faith in God, but I hope He will prove you wrong and will punish you if you lie. I will have you always...
Rimarkoj pri la traduko
I have translated "ai făcut gesturi urâte" by "you behaved unproperly". "gest urât" can be translated by "incivility", but, in this case, the text "looks" better using "behaved unproperly", is more closed to the source text.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Julio 2007 22:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2007 06:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
truthly --> truly
For me was difficult --> Where's the subject?
unproperly --> improperly
will punish --> will punish (whom?)
ou --> ??