Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Rumænsk - Figura Daphnes

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinRumænskEngelsk

Kategori Litteratur

Titel
Figura Daphnes
Tekst
Tilmeldt af fallenangel
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Bemærkninger til oversættelsen
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Titel
Imaginea Daphnei
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af charisgre
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Bemærkninger til oversættelsen
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 8 November 2007 06:22





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 November 2007 15:21

iepurica
Antal indlæg: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 November 2007 05:36

charisgre
Antal indlæg: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 November 2007 06:21

iepurica
Antal indlæg: 2102
Ok, perfect, multumesc.