Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-روماني - Figura Daphnes

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيرومانيانجليزي

صنف أدب

عنوان
Figura Daphnes
نص
إقترحت من طرف fallenangel
لغة مصدر: لاتيني

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
ملاحظات حول الترجمة
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

عنوان
Imaginea Daphnei
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: روماني

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
ملاحظات حول الترجمة
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 8 تشرين الثاني 2007 06:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 تشرين الثاني 2007 15:21

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 تشرين الثاني 2007 05:36

charisgre
عدد الرسائل: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 تشرين الثاني 2007 06:21

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Ok, perfect, multumesc.