Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Rumänska - Figura Daphnes

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinRumänskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
Figura Daphnes
Text
Tillagd av fallenangel
Källspråk: Latin

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Anmärkningar avseende översättningen
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Titel
Imaginea Daphnei
Översättning
Rumänska

Översatt av charisgre
Språket som det ska översättas till: Rumänska

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Anmärkningar avseende översättningen
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 8 November 2007 06:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 November 2007 15:21

iepurica
Antal inlägg: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 November 2007 05:36

charisgre
Antal inlägg: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 November 2007 06:21

iepurica
Antal inlägg: 2102
Ok, perfect, multumesc.