Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Romence - Figura Daphnes

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceRomenceİngilizce

Kategori Yazın

Başlık
Figura Daphnes
Metin
Öneri fallenangel
Kaynak dil: Latince

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Başlık
Imaginea Daphnei
Tercüme
Romence

Çeviri charisgre
Hedef dil: Romence

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
En son iepurica tarafından onaylandı - 8 Kasım 2007 06:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2007 15:21

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 Kasım 2007 05:36

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 Kasım 2007 06:21

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Ok, perfect, multumesc.