Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Rumunjski - Figura Daphnes

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiRumunjskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
Figura Daphnes
Tekst
Poslao fallenangel
Izvorni jezik: Latinski

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Primjedbe o prijevodu
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Naslov
Imaginea Daphnei
Prevođenje
Rumunjski

Preveo charisgre
Ciljni jezik: Rumunjski

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Primjedbe o prijevodu
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 8 studeni 2007 06:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 studeni 2007 15:21

iepurica
Broj poruka: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 studeni 2007 05:36

charisgre
Broj poruka: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 studeni 2007 06:21

iepurica
Broj poruka: 2102
Ok, perfect, multumesc.