Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Roumain - Figura Daphnes

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinRoumainAnglais

Catégorie Littérature

Titre
Figura Daphnes
Texte
Proposé par fallenangel
Langue de départ: Latin

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Commentaires pour la traduction
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Titre
Imaginea Daphnei
Traduction
Roumain

Traduit par charisgre
Langue d'arrivée: Roumain

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Commentaires pour la traduction
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Dernière édition ou validation par iepurica - 8 Novembre 2007 06:22





Derniers messages

Auteur
Message

7 Novembre 2007 15:21

iepurica
Nombre de messages: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 Novembre 2007 05:36

charisgre
Nombre de messages: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 Novembre 2007 06:21

iepurica
Nombre de messages: 2102
Ok, perfect, multumesc.