Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Rumensk - Figura Daphnes

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinRumenskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
Figura Daphnes
Tekst
Skrevet av fallenangel
Kildespråk: Latin

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

Tittel
Imaginea Daphnei
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av charisgre
Språket det skal oversettes til: Rumensk

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Senest vurdert og redigert av iepurica - 8 November 2007 06:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 November 2007 15:21

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 November 2007 05:36

charisgre
Antall Innlegg: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 November 2007 06:21

iepurica
Antall Innlegg: 2102
Ok, perfect, multumesc.