Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ρουμανικά - Figura Daphnes

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Figura Daphnes
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fallenangel
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

"Spectat inornatos collo pendere capillos videt igne micantes
sideribus similes oculos, videt oscula, quae non
est vidisse satis; laudat digitosque manusque
bracchiaque et nudos media plus parte lacertos."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
incornati capilli-parul nearanjat,
media plus parte-mai mult in partea de mijloc,

τίτλος
Imaginea Daphnei
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από charisgre
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

"Priveşte părul nearanjat care îi cade pe umeri, vede ochii strălucitori asemenea stelelor, vede buzele pe care nu-i destul că le-a văzut; laudă degetele şi mâinile şi braţele goale mai mult în partea de mijloc".
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ochii strălucitori asemenea stelelor" sau "care strălucesc ca stelele"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 8 Νοέμβριος 2007 06:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Νοέμβριος 2007 15:21

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Charisgre, nu ar fi mai corect "vezi" in loc de "vede"? "vede" este la persona a III-a, se referă cumva textul la persoana a III-a?

8 Νοέμβριος 2007 05:36

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Da, este vorba de Apollo care o priveşte pe Daphne, aşa că toate sunt la persoana a III-a

8 Νοέμβριος 2007 06:21

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Ok, perfect, multumesc.