Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Spansk - vardags stituation

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskSpansk

Kategori Dagligliv

Titel
vardags stituation
Tekst
Tilmeldt af sultis
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titel
situación de rutina
Oversættelse
Spansk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Bemærkninger til oversættelsen
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 29 December 2007 22:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 December 2007 12:29

Wille
Antal indlæg: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 December 2007 21:57

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 December 2007 22:04

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 December 2007 22:13

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 December 2007 22:21

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 December 2007 22:52

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 December 2007 22:57

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 December 2007 23:27

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
ok