Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Spanski - vardags stituation

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
vardags stituation
Tekst
Podnet od sultis
Izvorni jezik: Svedski

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Natpis
situación de rutina
Prevod
Spanski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Spanski

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Napomene o prevodu
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Poslednja provera i obrada od guilon - 29 Decembar 2007 22:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2007 12:29

Wille
Broj poruka: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Decembar 2007 21:57

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Decembar 2007 22:04

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Decembar 2007 22:13

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Decembar 2007 22:21

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Decembar 2007 22:52

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Decembar 2007 22:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Decembar 2007 23:27

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ok