Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - vardags stituation

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспански

Категория Битие

Заглавие
vardags stituation
Текст
Предоставено от sultis
Език, от който се превежда: Swedish

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Заглавие
situación de rutina
Превод
Испански

Преведено от casper tavernello
Желан език: Испански

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Забележки за превода
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
За последен път се одобри от guilon - 29 Декември 2007 22:48





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Декември 2007 12:29

Wille
Общо мнения: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Декември 2007 21:57

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Декември 2007 22:04

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Декември 2007 22:13

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Декември 2007 22:21

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Декември 2007 22:52

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Декември 2007 22:57

casper tavernello
Общо мнения: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Декември 2007 23:27

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
ok