Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - vardags stituation

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
vardags stituation
متن
sultis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

عنوان
situación de rutina
ترجمه
اسپانیولی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
ملاحظاتی درباره ترجمه
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 29 دسامبر 2007 22:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 دسامبر 2007 12:29

Wille
تعداد پیامها: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 دسامبر 2007 21:57

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 دسامبر 2007 22:04

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 دسامبر 2007 22:13

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 دسامبر 2007 22:21

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 دسامبر 2007 22:52

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 دسامبر 2007 22:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 دسامبر 2007 23:27

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
ok