Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - vardags stituation

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

שם
vardags stituation
טקסט
נשלח על ידי sultis
שפת המקור: שוודית

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

שם
situación de rutina
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: ספרדית

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
הערות לגבי התרגום
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 29 דצמבר 2007 22:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 דצמבר 2007 12:29

Wille
מספר הודעות: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 דצמבר 2007 21:57

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 דצמבר 2007 22:04

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 דצמבר 2007 22:13

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 דצמבר 2007 22:21

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 דצמבר 2007 22:52

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 דצמבר 2007 22:57

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 דצמבר 2007 23:27

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ok