Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-西班牙语 - vardags stituation

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语西班牙语

讨论区 日常生活

标题
vardags stituation
正文
提交 sultis
源语言: 瑞典语

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

标题
situación de rutina
翻译
西班牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 西班牙语

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
给这篇翻译加备注
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
guilon认可或编辑 - 2007年 十二月 29日 22:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 22日 12:29

Wille
文章总计: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

2007年 十二月 22日 21:57

Anita_Luciano
文章总计: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


2007年 十二月 22日 22:04

casper tavernello
文章总计: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

2007年 十二月 22日 22:13

Anita_Luciano
文章总计: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

2007年 十二月 22日 22:21

casper tavernello
文章总计: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

2007年 十二月 22日 22:52

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

2007年 十二月 22日 22:57

casper tavernello
文章总计: 5057
People usually say "club" on TV shows.

2007年 十二月 22日 23:27

Anita_Luciano
文章总计: 1670
ok