Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hispana - vardags stituation

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHispana

Kategorio Taga vivo

Titolo
vardags stituation
Teksto
Submetigx per sultis
Font-lingvo: Sveda

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titolo
situación de rutina
Traduko
Hispana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Hispana

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Rimarkoj pri la traduko
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 29 Decembro 2007 22:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2007 12:29

Wille
Nombro da afiŝoj: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Decembro 2007 21:57

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Decembro 2007 22:04

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Decembro 2007 22:13

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Decembro 2007 22:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Decembro 2007 22:52

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Decembro 2007 22:57

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Decembro 2007 23:27

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
ok