Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Spansk - vardags stituation

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskSpansk

Kategori Dagligliv

Tittel
vardags stituation
Tekst
Skrevet av sultis
Kildespråk: Svensk

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Tittel
situación de rutina
Oversettelse
Spansk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Spansk

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Senest vurdert og redigert av guilon - 29 Desember 2007 22:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Desember 2007 12:29

Wille
Antall Innlegg: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Desember 2007 21:57

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Desember 2007 22:04

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Desember 2007 22:13

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Desember 2007 22:21

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Desember 2007 22:52

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Desember 2007 22:57

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Desember 2007 23:27

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
ok