Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Spanjisht - vardags stituation

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtSpanjisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
vardags stituation
Tekst
Prezantuar nga sultis
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Titull
situación de rutina
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Spanjisht

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Vërejtje rreth përkthimit
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 29 Dhjetor 2007 22:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Dhjetor 2007 12:29

Wille
Numri i postimeve: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Dhjetor 2007 21:57

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Dhjetor 2007 22:04

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Dhjetor 2007 22:13

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Dhjetor 2007 22:21

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Dhjetor 2007 22:52

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Dhjetor 2007 22:57

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Dhjetor 2007 23:27

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ok