Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Hiszpański - vardags stituation

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiHiszpański

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
vardags stituation
Tekst
Wprowadzone przez sultis
Język źródłowy: Szwedzki

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Tytuł
situación de rutina
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Uwagi na temat tłumaczenia
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 29 Grudzień 2007 22:48





Ostatni Post

Autor
Post

22 Grudzień 2007 12:29

Wille
Liczba postów: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 Grudzień 2007 21:57

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 Grudzień 2007 22:04

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 Grudzień 2007 22:13

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 Grudzień 2007 22:21

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 Grudzień 2007 22:52

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 Grudzień 2007 22:57

casper tavernello
Liczba postów: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 Grudzień 2007 23:27

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ok