Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Španjolski - vardags stituation

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiŠpanjolski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
vardags stituation
Tekst
Poslao sultis
Izvorni jezik: Švedski

ja, jag tycker om fotboll. spelar själv i ett lag. mitt favorit lag i fotboll är inter. har spelat sen jag var sex år.

jag är jätte nervös inför flyget, har aldrig flygit förut.

jag mår bra, är bara lite trött.

Naslov
situación de rutina
Prevođenje
Španjolski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Španjolski

Sí, me gusta el fútbol. Yo juego en un equipo. Mi equipo preferido es la Inter. Juego desde los seis años.

Volar me pone muy nervioso, nunca volé antes.

Estoy bien, pero un poco cansado.
Primjedbe o prijevodu
My spanish translations are all gently provided with the help of a great friend of mine.
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 29 prosinac 2007 22:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 prosinac 2007 12:29

Wille
Broj poruka: 159
Jag tycker att den här översättningen är korrekt översatt

22 prosinac 2007 21:57

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
har aldrig flygit förut = I have never flown before

vardags stituation = everyday situation, so couldn´t it be, for example: "situación cotidiana" or maybe "situación de todos los días"?

Couldn´t "bara" be translated to "apenas"?

And one last thing: I think "lag" should be "club de fútbol" (because it´s not a team, it´s in fact a football club. They even mention Inter in the text).

Sorry if I´m being a pain in the butt :-)


22 prosinac 2007 22:04

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes, you're right about förut, but:
mitt favorit lag i fotboll är Inter.
"situación cotidiana" e "situación de todos los días" are the same as "situación de rutina" (rutina from Latin "rota", wheel).
And lag can be just a team.

22 prosinac 2007 22:13

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
hummm.... so, you would (really) call Inter a team? (as opposed to football club)

Why did you stress the word "Inter" in your second sentence?

22 prosinac 2007 22:21

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I stressed because you said: They even mention Inter in the text.
I misunderstood that, sorry.


The "Inter" mentioned here is the footbal team of this club (I don't think that s/he supports the swimming or the polo team of the club), and change it for "club" has not a substantial effect, but I'll do it.

22 prosinac 2007 22:52

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ok, if you´d also say "jogo num (em um) time, meu time preferido é o Inter" in Portuguese, then the translation into Spanish is fine the way it is, I guess :-)

22 prosinac 2007 22:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
People usually say "club" on TV shows.

22 prosinac 2007 23:27

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ok